SOCIOLINGÜÍSTICA
Y DIALECTOLOGÍA
OBJETIVO HOLÍSTICO
Valoramos las lenguas como un medio de comunicación
intercultural, a partir del conocimiento de la lingüística y sus elementos,
mediante el análisis de factores psicológicos y sociales para la aparición,
adquisición y desarrollo de la lengua castellana, originaria y extranjera.
1.1. La sociolingüística
La sociolingüística
estudia los fenómenos lingüísticos y trata de relacionarlos con factores
de tipo social: Nivel socioeconómico, edad, sexo, nivel de educación
formal, grupo étnico, aspectos históricos, situación pragmática. Es decir, la variación lingüística
es el objetivo central de su estudio.
Veamos los ejemplos:
¿Dónde
compraste esos zapatos?
a. Les compré en Calzar Bolivia.
b. Los compé en Calzar Bolivia.
¿Por
qué ciertas personas dicen (a) y otros (b)?
¿Quiénes dicen (a) y (b)?
Por otro lado,
la preocupación central de la sociolingüística es identificar procesos de
cambio lingüístico en marcha y establecer las ‘fronteras sociales’ de
ciertos usos lingüísticos.
La sociolingüística es la disciplina que estudia los distintos aspectos de la sociedad que influyen en el uso de la lengua, como las normas
culturales y el contexto en que se desenvuelven los hablantes; la
sociolingüística se ocupa de la lengua como sistema de signos en un contexto
social. Se distingue de la sociología del lenguaje en que esta examina el modo
en que la lengua influye en la sociedad. La sociolingüística también tiene
puntos en común con la antropología lingüística y con la pragmática.
La sociolingüística cuantitativa urbana o variacionismo se ocupa principalmente del estudio de la variación lingüística y del
cambio lingüístico. Estudia las distintas variantes lingüísticas que se dan en
grupos humanos separados por ciertas variables sociales como la religión, el nivel educativo, el nivel socioeconómico, la profesión, la
procedencia, la edad, el sexo, etc. Del mismo modo que una lengua presenta
variedades conocidas como dialectos en las distintas regiones en que se utiliza, también el uso de la lengua
cambia de un grupo social a otro; estos sociolectos son objeto de estudio de la sociolingüística. Cuando la variedad va unida a
una cultura determinada se denomina etnolecto. La utilización de esas variedades
lingüísticas puede servir para categorizar a los individuos en clases
sociales o socioeconómicas, aunque un mismo individuo puede utilizar diferentes
variedades de la lengua de acuerdo con la situación social y el contexto en que
tenga lugar la interacción.
La sociolingüística sincrónica se centra en la estructura sociolingüística y en las variaciones
lingüísticas que dependen de las situaciones y de las actitudes de los
hablantes; la sociolingüística histórica o diacrónica, por su parte, se ocupa del cambio lingüístico y de la adquisición y
difusión de las lenguas.
Sociología del lenguaje
En otro nivel de análisis, la sociología
del lenguaje se interesa por fenómenos sociológicos como el bilingüismo, la diglosia, la elección,
sustitución y mantenimiento de lenguas y el contacto entre distintos idiomas.
La sociología de la lengua se centra en el efecto del uso del lenguaje en las
sociedades, mientras que la sociolingüística estudia el efecto de la estructura
y la organización social en el uso del lenguaje.
Un sociólogo del lenguaje estudia en qué manera la
dinámica social es alterada o afectada por el uso individual o colectivo de la lengua.
Este estudio buscaría averiguar quien está "autorizado" a usar qué
lengua, con quién y bajo qué condiciones. Igualmente la sociología del lenguaje
examinaría cómo la lengua afecta a la identidad individual y de grupo, y cómo
se establece esta identidad.
Etnografía de la comunicación
Por otro lado, la etnografía de la comunicación es una corriente interdisciplinaria que estudia la interacción comunicativa
en comunidades pequeñas y la manera en que la lengua influye en la visión del
mundo de los miembros de la comunidad.
Reflexividad sociolingüística
La reflexividad sociolingüística se concibe como un
mecanismo constitutivo, intencional y regulativo de la comunicación
lingüística, que se expresa a través de representaciones cognitivas,
razonamientos, normatividades, evaluaciones y descripciones de los recursos
lingüísticos y socioculturales de los hablantes. La reflexividad en el campo de
la sociolingüística se puede considerar como la continuación de los debates
sobre la conciencia lingüística, las actitudes sobre el lenguaje y la
valoración social de las lenguas, las culturas y las identidades en contextos
interculturales. La importancia de este enfoque de investigación cualitativa
muestra que los razonamientos sociolingüísticos, los patrones de interacción
comunicativa y las preferencias lingüísticas poseen gran flexibilidad y un
amplio rango de adaptabilidad y de transformación. Por eso, cada colectivo
etnolingüístico adopta mecanismos simbólicos para transmitir los significados y
rasgos distintitvos de la cultura de una generación a otra, y también de una
comunidad a otras externas (Muñoz, 2010).
1.2. Sociología y dialectología
Tanto la sociología como la dialectología estudian la lengua oral y las relaciones
existentes entre determinados grupos humanos y los rasgos lingüísticos que les
son propios, pero mientras que la sociolingüística trata de delimitar las
fronteras sociales de los usos lingüísticos en núcleos urbanos, la
dialectología explora los límites geográficos entre dialectos en áreas rurales.
Por ejemplo, un sociolingüista puede
determinar, a través del análisis de las actitudes sociales, que el
uso de una jerga como el lunfardo[1] se considera inapropiado en ciertos contextos profesionales de Argentina;
también puede estudiar la gramática, la fonética, el vocabulario y otros aspectos de este sociolecto, mientras que un dialectólogo estudia
la variación geográfica de la lengua, las fronteras entre los distintos
dialectos.
1.3. La variación lingüística y tipos
Una variación
lingüística se define como el uso de un elemento lingüístico en lugar de otro sin que
esto implique ningún cambio de significado. El elemento que posee diversas
expresiones es una variable lingüística, y cada una de
las expresiones de una variable se denomina variante
lingüística.
Existen cuatro tipos de variación: la
variación fonético-fonológica, la variación sintáctica, la variación léxica y
la variación en el discurso.
Variación fonético-fonológica: Dado que ésta no se ve afectada por culpa de problemas
de significado, la variación fonológica fue la primera en analizarse. Esto es
muy importante porque la convierte en la más fácil de estudiar, siendo la más
estudiada. Labov inicia una metodología aplicando el estudio de cinco variables
fonológicas en Nueva York, y ésta será imitada más adelante por otros
investigadores. Más tarde, Bailey, insiste en la simplicidad del concepto de
variante de Labov. Un ejemplo eran los estudios llevados a cabo sobre algunos
dialectos ingleses en los que se analizaba la variación de (r) al final de una
sílaba, en los que no se tenía en cuenta una diferencia importante de éstos: si
[r] influye o no sobre la vocal silábica. Esto provoca una pérdida de
información a nivel lingüístico. Diversos autores llegaron a la conclusión de
que la posición inicial de palabra es más importante que la posterior. En
cuanto a factores sociales, se hace la hipótesis de que la variante tensa
(imitación del sonido correcto) es más frecuente cuanto más alto es el nivel
sociocultural. Existen tres grupos de factores lingüísticos que pueden
determinar la variación fonológica: -Contextuales: los conforman los elementos
que siguen o anteceden a la variable. -Distribucionales: se refieren al lugar
en que aparece el fonema. -Funcionales: tiene que ver con la naturaleza de las
categorías gramaticales en las que se incluye la variable.
Variación sintáctica: Silva-Corvalan (Sociolingüística. Teoría y análisis,
Madrid, Alhambra, 1988, p.98) establece que la naturaleza de la variación
sintáctica no es análoga de la fonológica por estas razones: •Es menos la
variación sintáctica que la fonológica en las lenguas. •La escasa frecuencia
con la que se puede contar con un contexto de ocurrencia y la dificultad de la
obtención de ejemplos del uso de una y otra variante, convierten a la
sintáctica en más difícil de medir o cuantificar. •En la variación sintáctica
los contextos de ocurrencia son más difíciles de identificar o definir. •Las
posibles diferencias de significado entre variantes son un problema en la variación
sintáctica. •La variación sintáctica normalmente no está estratificada
estilística o socialmente, ésta viene determinada por factores completamente
lingüísticos.
Hay varios tipos de variables que también se
incluyen en este grupo: - De tipo morfológico: aquellas que afectan a la
morfología, sobre todo la gramatical, cuya variación no suele implicar a los
niveles pragmático y sintáctico. - De tipo categoríal: Se trata de las que
afectan algunas veces a elementos morfológicos y, casi siempre, a sintácticos,
cuya variación suele implicar a los niveles semántico y pragmático. - De tipo
funcional: Se trata de las que influyen en la sintaxis y, parcialmente, en la
morfología. Éstas no suelen estar relacionadas con otros factores semánticos,
suelen estar determinadas por factores geográficos, sociolingüísticos,
históricos y estilísticos. -De tipo posicional: la entonación suele estar
envuelta en todas ellas, y aquí reside su importancia.
Variación léxica: Su estudio se enfrenta a iguales problemas que la
sintáctica. Entre ellos destaca el establecimiento de equivalencias entre
variantes, que nos lleva a la antigua discusión sobre la existencia o no de la
sinonimia. Las unidades léxicas pueden verse semánticamente neutralizadas, pero
es muy complicado demostrar que dos o más variantes son equivalentes. Esto se
complica más cuando el uso de cierta forma está influido por connotaciones,
impresiones propias, usos comunicativos, es decir, cuando el emisor aplica a su
selección léxica criterios que pueden pasar desapercibidos para los oyentes. El
estudio de la variación léxica busca explicar la alternancia en el uso de las
formas léxicas en unas determinadas condiciones lingüísticas y
extralingüísticas.
Variación en el discurso: Es complicado establecer dónde acaba la variación
léxica o morfológica y empieza la variación en el discurso. El cambio de
referente, de turno o el énfasis son algunas variables de tipo discursivo.
Estos ejemplos quizás sugieren la poca conveniencia de un análisis
variacionista de tipo discursivo independiente de la variación sintáctica.
Debemos mantener aparte este tipo de variación dado que también hay casos de
variación discursiva de tipo fónico o léxico.
1.4. Variedad lingüística
De manera general, la variedad lingüística consiste en la ocurrencia de diferentes formas
alternativas para expresar un mismo significado en el dominio de una lengua. Es
decir, diferentes hablantes usan formas diferentes para el mismo concepto, o
tienen distintas pronunciaciones para la misma palabra.
El Centro Virtual Cervantes define a la variedad lingüística en los siguientes términos:
Se
entiende por variedad lingüística el uso de la lengua condicionado por factores de tipo
geográfico, sociocultural, contextual o histórico. La forma como los hablantes
emplean una lengua no es uniforme, sino que varía según sus circunstancias
personales, el tiempo y el tipo de comunicación en que están implicados. En
función del factor que determina el distinto empleo de una misma lengua, se
consideran varios tipos de variaciones: la variedad funcional o diafásica, la variedad sociocultural o diastrática, la variedad geográfica o diatópica y la variedad
histórica o diacrónica.
Con el nacimiento de la sociolingüística en los años 50 y 60 del siglo XX se destaca la importancia de la variedad
lingüística, si bien la dialectología o geografía lingüística ya había abordado
en el siglo XIX el estudio de los dialectos o variedades diatópicas. En el caso del español, por ejemplo, son
numerosos los trabajos que muestran la variedad dialectal dentro la unidad
lingüística y cultural que caracteriza el español de ambos lados del Atlántico.
También son tradicionales los trabajos filológicos sobre historia de la lengua
que describen la variación que ha experimentado un idioma a lo largo de los
siglos. Por su parte, los estudios en análisis del discurso destacan la proyección de la situación en la forma que adquiere un texto: su
objeto de estudio es precisamente el uso lingüístico determinado por las
variables contextuales.
De todos modos, los estudios que
interrelacionan los distintos tipos de variedades se desarrollan en el marco de
la sociolingüística. La investigación empírica en este campo ha dado lugar al
denominado variacionismo o sociolingüística cuantitativa urbana (Labov), rama que
estudia la variación lingüística asociada a factores sociales que se dan en un
hablante o en una comunidad de hablantes.
En el análisis variacionista se parte del concepto de variable lingüística como
unidad de análisis. Una variable lingüística es una
unidad de la lengua (fónica, léxica, gramatical, discursiva) en cuya
realización difieren los hablantes según variables sociales del tipo edad,
sexo, nivel sociocultural, lugar de origen o grado de instrucción. Por otro
lado, en la moderna sociolingüística se produce un cierto cambio en la
percepción y la explicación de la variedad diatópica: de concebir la lengua como un sistema
propio de una determinada área geográfica, del que se derivarían los usos de
las otras áreas, se habría pasado a la conciencia de la variedad diatópica, que implica concebir todos las
realizaciones lingüísticas como dialectos o
variedades geográficas de una misma lengua.
En cuanto a los tipos de variedad, se
distinguen, por un lado, las variedades determinadas por las características
personales de quien emplea la lengua y, por otro lado, las variaciones
condicionadas por factores del contexto:
A. La variedad lingüística relacionada
con el usuario tiene que ver con la interrelación entre variedad
lingüística y características
del hablante:
a.
según
su origen geográfico, se distingue entre dialectos o variedades diatópicas
b.
según
su formación cultural, se establecen distintos niveles de lengua o variedades diastráticas;
c.
según
su edad o profesión, se distingue entre jergas o lenguas especiales.
B. La variedad lingüística determinada
por el contexto de uso caracteriza los distintos registros de lengua, también llamados variedades
funcionales o diafásicas.
Los estudios de sociolingüística han puesto
de relieve la interpretación diversa que un mismo fenómeno lingüístico puede
tener en distintas comunidades de habla:
fenómenos que pueden considerarse variantes diastráticas en una
determinada comunidad en otras se consideran variantes dialectales. Es lo que ocurre, por ejemplo, con los
fenómenos del dequeísmo y queísmo (adición o supresión de la preposición de ante la
conjunción que); frente a las descripciones de corte normativo, que
caracterizan estos fenómenos como propios de un nivel de lengua poco culto,
desde una perspectiva sociolingüística son analizados como un capítulo
importante de la variación sintáctica: junto al español peninsular estándar de
hoy, se distinguen dialectos queístas y dequeístas (muchos de ellos del español
de América). Por otro lado, el contacto de lenguas en las comunidades bilingües
ha puesto de relieve la dificultad de determinar el factor que condiciona el
uso de determinadas variedades lingüísticas. Se ha observado que determinados
fenómenos no pueden ser analizados en función de los factores individuales de
los usuarios (su lengua materna) sino que también vienen determinados por
factores contextuales: por ejemplo, el uso en español del artículo determinado
ante un nombre propio utilizado por un hablante catalán en ocasiones no puede
atribuirse a su origen geográfico sino que se han de tener en cuenta también
las condiciones pragmáticas de producción de su enunciado (canal, intención
comunicativa).
En didáctica de las lenguas, el trabajo sobre
la variación lingüística ha sido considerado desde siempre determinante para
ser competente
comunicativamente y se ha ido
ampliando hasta la toma de conciencia de la gran variedad de géneros
discursivos. En el caso del castellano, los materiales actuales incluyen
también contenidos relacionados con los dialectos del castellano de América, y
su contraste con el peninsular.
1.4.1. Variedad
geográfica o diatópica
Debido a que las lenguas del mundo están
sometidas al cambio
lingüístico, en el
dominio de una lengua existen variaciones que difieren de un lugar a otro.
Frecuentemente debido al hecho que las formas que usan los hablantes están
sometidas a ajustes comunicativos, las variantes usadas por los hablantes que
tienen contactos frecuentes tienden a ser las mismas. Debido a que la mayoría
de personas tienen un contacto más estrecho con las personas de su propia
ciudad o localidad, las variaciones tienden a ser más uniformes en áreas cuyos
habitantes mantienen contactos regulares entre sí.
Este factor es el origen de la variación
geográfica. Al ser menos frecuentes los contactos entre hablantes de regiones
distantes, el proceso de reajuste entre esas regiones es menor y las hablas
tienden a diferir entre sí al adoptar variaciones ligeramente diferentes en
cada región. Una variante geográfica con rasgos más o menos homogéneos se
conoce como geolecto. Tradicionalmente los geolectos habían sido el principal
objeto de estudio de la dialectología tradicional.
Muchos
suelen decir que una lengua es un conjunto de dialectos cuyos hablantes pueden
entenderse entre sí. Sin embargo, esto puede ser aproximadamente válido para el
español, no parece serlo para el alemán, ya que hay dialectos de esta lengua
que son ininteligibles.
En
lo que respecta al español, tradicionalmente se ha considerado que existen dos
variedades generales: el español de España y el español de América.
En
lo que corresponde a nuestras lenguas originarias, la situación de las
variantes diatópicas es también latente, veamos un caso preciso de la lengua
quechua:
En
Cochabamba suelen decir: “ruwasan” ‘está haciendo’
En
Chuquisaca norte: “ruwashan”
En
Norte de Potosí
“ruwachkan”
En
Potolo (límite interdepartamental Chuquisaca-Potosí) “ruwajan”
Lo
cierto es que si se reuniera un grupo con integrantes de esas diferentes
regiones y conversaran, a pesar de su variante, se entenderían sin ningún
problema. Pero para el ámbito de lo escrito, todos se sujetarán a lo que
establece la norma.
1.4.2. Variedad
sociocultural o diastrática
De la misma manera que los hablantes
pertenecientes a regiones geográficas lejanas tienen menos contacto lingüístico
que los hablantes de una misma área geográfica, es un hecho bien establecido
que dentro de un área geográfica las personas reajustan más su habla con
personas de su mismo grupo social. Esto da lugar a variantes diastráticas o sociolectos que hacen que los hablantes con
características socioeconómicas u ocupacionales similares tengan
características de habla que les diferencian sistemáticamente o
estadísticamente de otros grupos.
Los sociolectos han sido un campo de estudio
preferente de la sociolingüística que trata de ver cómo las relaciones sociales
se reflejan en los hechos lingüísticos. Los sociolectos se caracterizan por un
conjunto de rasgos del habla de un determinado grupo social que son más
estables, se diferencian de otras variaciones de tipo social como los códigos
elaborados y restringidos, cuya aparición está más influida por el contexto o
la situación que por la pertenencia al grupo social del individuo. Sin embargo,
es un hecho conocido que las características de ciertos códigos restringidos
especialmente prestigiosos, pueden llegar a ser adoptados como características
propias del sociolecto de los hablantes más ligados a dicho contexto.
Es frecuente al hablar de variación
diastrática asignar las variedades a dos extremos:
Lengua culta: Es la variedad lingüística de aquellas personas que
usan el idioma con toda propiedad y corrección. Este nivel precisa un cierto
grado de instrucción cultural y social. La norma culta es la corrección
lingüística que llevan a cabo aquellas personas que establecen las normas del
idioma: académicos de la lengua, profesores, escritores, etc.
Lengua o norma estándar: Es el conjunto de hábitos lingüísticos que los
hablantes de un idioma consideran prestigiosos, modelo del “buen idioma” y que
pueden ser usados por la mayoría de la población en situaciones que requieran
un uso homogéneo de la lengua.
Dentro de este ámbito, interesa sobre todo el
estudio de los sociolectos, los cuales se deben a factores como la clase
social, la educación, la profesión, la edad, la procedencia étnica, etc. En
ciertos países donde existe una jerarquía social muy clara, el sociolecto de la
persona es lo que define a qué clase social pertenece. Ello supone, por
supuesto, una barrera para la integración social.
1.4.3. Variedad
contextual o diafásica
Llamada también variación funcional. En ella
el habla de la mayoría de hablantes no es uniforme en todos los contextos. Así,
en situaciones o registros
lingüísticos más formales, como el registro escrito, el hablante puede
optar por usar ciertas estructuras o formas léxicas sobre otras. Como se sabe, no hablamos igual en una fiesta de amigos que
en una actividad religiosa. Desde este punto de vista, lo que provoca el cambio
es el grado de formalidad de las circunstancias. El grado de formalidad se
entiende como la estricta observancia de las reglas, normas y costumbres en la
comunicación lingüística.
Tomando en consideración este factor, los especialistas hablan de
la existencia de diversos registros o estilos. De este modo, los enunciados “A
los que estaban allí les entró risa cuando oyeron lo que les dijo el que
hablaba” y “Las palabras emitidas por el conferenciante suscitaron la hilaridad
del auditorio” difieren en su registro. Los hablantes, al momento de
expresarse, deben elegir un registro adecuado a la circunstancia en que se
encuentra.
No existe acuerdo en cuanto a cuántos y cuáles tipos de registros
existen. Por lo general, se distinguen los siguientes: solemne, culto o formal,
estándar, profesional, coloquial, vulgar y jergal.
En muchas regiones de América, el uso de los pronombres vos y
usted se encuentran dentro de este tipo de variación, pues el primero se utiliza
en contextos informales, mientras que el segundo se usa en situaciones
formales. Así, todos somos susceptibles de ser interpelados con vos o con usted
dependiendo del evento en que nos encontremos.
Los vulgarismos e idiotismos son
a veces considerados como formas de estilo,
al estar limitados a variaciones de léxico,
mientras que los argots pueden ser incluidos tanto en el
concepto de variedad como
de estilo.
1.4.4. Variedad
histórica o diacrónica
Este tipo de variación está relacionado con el cambio lingüístico, cuando se comparan textos en una misma lengua
escritos en diferentes épocas se aprecian diferencias sistemáticas en la
gramática, el léxico y a veces en la ortografía (frecuentemente como reflejo de
cambios fonéticos). Estas diferencias son claramente crecientes a medida que se
comparan textos más separados en el tiempo. A cada uno de los estadios más o menos
homogéneos circunscritos a una cierta época se les denomina variedad
diacrónica. Por ejemplo para el idioma español puede distinguirse el español
moderno (que a su vez presenta diversidad geográfica y social), el español medio y el español antiguo.
1.5. Otras variedades lingüísticas
En sociolingüística se utilizan además, y entre otros, los
siguientes términos, para designar, dentro de variedad
lingüística, formas del habla que no son compartidas por el conjunto de los
hablantes de un idioma o
dialecto:
§ Argot, es el lenguaje específico utilizado por un grupo de personas que comparten unas características
comunes por su categoría social, profesión, procedencia, o aficiones.
Los argots se producen continuamente para
nombrar aquello que carece de una traducción literal en la lengua normada,
vigente en un determinado momento. La mayoría de estos argots acaban siendo
aceptados como vocabulario propio de ese idioma.
Los argots son un importante factor de cambio
y renovación lingüística.
En el pasado se asociaban a la expresión vulgar, poco culta. Desde el siglo XX las jergas y similares son objeto de
estudio por los especialistas.
§ Cronolecto, variedad de un idioma o de un dialecto geográfico usada
por un grupo etario, los cronolectos
(especialmente entre los adolescentes)
suelen tener características argotales. Los
cronolectos más estudiados son el lenguaje
infantil y el juvenil. En situaciones de
cambio lingüístico, los cronolectos de diferentes grupos de edad pueden diferir
bastante en rasgos que están en proceso de cambio.
§ Ecolecto, variedad de un
idioma o dialecto utilizada por un número muy reducido de personas (por
ejemplo, los miembros de una familia, de un
grupo de amigos).
§ Etnolecto, variedad hablada por los miembros de una etnia, término muy
poco utilizado, ya que, por lo general, se trata de un dialecto geográfico.
§ Geolecto, variedad de una lengua o dialecto hablada en una zona
geográfica muy determinada, y sólo en esa zona. Por ejemplo el pixueto, dialecto
del asturiano que sólo se habla en la villa de Cudillero, o
el monegasco dialecto de la lengua
provenzal, que sólo se utiliza en el Principado
de Mónaco.
§ Ideoléxico, variedad moldeada
de acuerdo a alguna ideología. El idioléxico más estudiado es, probablemente,
el lenguaje políticamente correcto.
§ Idiolecto, variedad de la lengua hablada por una persona, es decir,
el término se refiere al conjunto de peculiaridades que una persona usa
sistemáticamente y en la que difiere del uso de los miembros de su comunidad
lingüística.
§ Lengua sagrada, algunas etnias como
los dogones, pueblo
establecido en Malí y Burkina
Faso (África),
tienen dos lenguas, una de uso cotidiano y otra, secreta, para las ceremonias
religiosas.
§ Tecnolecto, conjunto de palabras
y locuciones propias del lenguaje profesional.
Revisamos
bibliografía y sitios web para profundizar el tema y elaborar individualmente
un ensayo (extensión 3 páginas, tipo de letra Arial 11,
espaciado 1,5)
§
Álvarez González, Albert (2006). La variación lingüística y el
léxico: conceptos fundamentales y problemas metodológicos. Hermosillo:
Universidad de Sonora.
§
Blas
Arroyo, J. L. (2005). Sociolingüística del español. Desarrollos
y perspectivas en el estudio de la lengua en contexto social.
Madrid: Cátedra.
§
Moreno
Fernández, F. (2000). Qué español enseñar.
Madrid: Arco/Libros.
§
Moreno
Fernández, F. et al. (coords.) (2003). Lengua, variación y contexto. Estudios
dedicados a Humberto López Morales, Madrid: Arco/Libros.
[1] Habla
que originariamente empleaba, en la ciudad de Buenos Aires y sus alrededores,
la gente de clase baja. Parte de sus vocablos y locuciones se introdujeron
posteriormente en la lengua popular y se difundieron en el español de la
Argentina y el Uruguay. || 2. Arg. y Ur.
p. us. delincuente.

Snow Peak Titanium Spork | Team Member |
ResponderEliminarIn the snowshoe, the player gets titanium price to start a titanium astroneer snowfall and there are four different types of apple watch titanium snow, each one titanium nipple jewelry of which is titanium easy flux 125 worth a good deal.